La traduction est l’acte de transmettre la signification d’un mot d’une langue à une autre. Toutefois, une transcription littérale ne suffit pas toujours lorsqu’il s’agit de trouver le sens de certains mots. La raison est simple, chaque pays a son propre vocabulaire en raison de son histoire et de son usage. Façon de parler ou vestige culturelle, découverte des ambitions plus profondes de la parole.
Il peut arriver que la traduction d’un mot que vous pensiez être parfaite ne rende pas le même message dans une autre langue. Cela peut être le cas de certains termes techniques présentes dans les modes d’emploi et qui peuvent conduire en erreur, ou des soit disant faux amis, c’est mot, proches par la prononciation mais, éloignés par le sens*. L’impact d’une traduction sans interprétation et adaptation aux circonstances peut ainsi avoir des conséquences.
*Un exemple emblématique est l’adjectif embarazada, qui ne veut surtout pas dire être embarrassé, mais enceinte.
Traduction vs Interprétation
Quels sont ces vocables qui ne trouvent pas de traduction en français et qui nécessitent d’une interprétation afin d’être compris ?
Voici une sélection de mots intraduisibles et qui nous ont le plus inspirés :
Gluggaveður
Autrement dit, la météo de fenêtre, est un mot islandais fortement ancré dans l’atmosphère des froides saisons de là-bas. Imaginez une belle journée ensoleillée au mois de mars, la neige qui a presque totalement fondu et quelques brins d’arbre qui pointent leurs nefs. Même si l’envie de sortir se promener est tentante, il est fortement recommandé de rester chez soi. Il vaut mieux d’apprécier cette atmosphère derrière les vitres de sa fenêtre. Les températures glaciales nous gâcheraient la balade.
Saudade
Sa traduction du portugais nostalgie n’explique qu’en partie le concept qui se cache derrière ce terme. Saudade indique bien évidemment la nostalgie telle que nous la connaissons, mais aussi le sentiment de nostalgie que l’on pourrait éprouver pour des personnes jamais rencontrées ou des lieux jamais visités.
Struggimento
Un état d’âme entre de douleur et de souffrance intérieure, qui consume et ne laisse aucun répit. Les Italiens ont résumé en un seul mot, ce qu’on peut ressentir lorsqu’on est amoureux.
Hygge
Très en vogue ces derniers temps, ce mot danois exprime la notion de bien-être et de sérénité en rapport avec son chez-soi. Cela comprend le lieu en lui-même, mais aussi les relations avec ses proches et le fait d’apprécier les plaisirs simples de la vie de tous les jours.
Wanderlust
L’envie incontrôlable et grandissante de voyager et, probablement, de s’évader de la vie de tous les jours, se dissimulent derrière ce terme allemand aux accents de conte de fées.
Wabi-sabi
Toute la finesse de la culture japonaise pourrait se traduire dans ce mot composé. Cette expression indique la beauté imparfaite et passagère, tout particulièrement appréciée justement pour ce côté éphémère.
To Chill
Si l’on s’en tient à sa traduction littéraire, c’est-à-dire refroidir ou rafraîchir, ce verbe ne trouverait pas sa place dans cette liste. Nous l’avons choisi pour son interprétation plus intéressante. En effet, ce mot anglais est synonyme de détente et de l’acte de profiter des bons moments.
Conclusions.
Que les dictionnaires ont une utilité dans la traduction d’un texte ou d’une conversation, cela ne fait aucun doute. Par contre, le contexte culturel de chaque pays contribue à enrichir le sens des mots qu’une simple traduction n’arrive pas toujours à expliquer.
De notre côté, nous sommes amusés à décrypter ces mots tout en découvrant le côté romantique et sentimental des langues. Nous sommes également posés la question de l’impact de ce fait sur la recherche des keywords (les mots-clés). Nous avons ainsi décidé de l’intégrer en tant que critère essentiel dans la construction d’une stratégie de communication.
La Rédaction de Com’ Un Magazine
Sources : ComUnMagazine, Dictionary.Cambridge, Treccani, 18h39, Blog.Lingoda. Crédits/Photo : Com’ Un Magazine, Rawpixel.